§ Terms and Conditions of Translation Contracts

As suggested by the German Federal Association of Interpreters and Translators.

1. Validity

(1) These terms and conditions shall be valid for contracts between translators and their clients, unless explicitly stipulated otherwise between the parties or by law.

(2) The client's general terms and conditions of doing business shall only be incumbent upon the translator when the translator has explicitly acknowledged these.

2. Scope of the translation contract

The translation shall be carried out with care, in accordance with the fundamental standards of the profession. The client shall receive the translation as agreed in the contract.

3. Client obligations

(1) The client shall inform the translator in a timely manner of any special way in which the translation is to be executed (data format, number of copies, camera-ready, layout, etc.). If the translation is intended for publication, the client shall provide the translator with a galley proof.

(2) The information and documentation necessary to perform the translation (client glossaries, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.) shall be provided in a timely manner by the client to the translator, without prior request by the latter.

(3) The translator shall not be held responsible for any errors that may result from non-compliance with these client obligations.

4. Corrections

(1) The translator reserves the right to make corrections. In the event of defects in the translation, the client has the right to have these corrected. In order to exercise this right, the client must identify the defects explicitly.

5. Liability

The translator shall be liable in cases of gross negligence with intent. In cases of slight negligence, the translator shall only be liable if substantial contractual obligations have been violated.

6. Confidentiality

The translator shall keep strictly confidential any and all facts that become known to him in connection with his assignment for the client.

7. Payment

(1) Payment is due immediately upon acceptance of the translation. The period of time between delivery and acceptance of the translation must be reasonable.

(2) In addition to the payment agreed upon, the translator has the right to be reimbursed for actual expenses incurred that have been previously discussed with the client. In contracts with private clients, VAT shall be included in the final price and its addition documented. In all other cases, VAT will be calculated in addition as required by law. The translator can require an advance on large translation projects where such a thing would be objectively necessary in order to carry out the work. In justified cases, the translator can make delivery of work contingent on prior payment of the full price of the translation.

(3) If a price has not been agreed, a payment shall be owed that is appropriate to the type and difficulty of the work at the going rate. "Appropriate" and "going rate" shall here be understood to be, at minimum, the amounts specified under the German laws governing the reimbursement of witnesses and experts.

8. Intellectual property and copyright

(1) The translation shall remain the property of the translator until payment has been received in full. The client shall have no usage rights until this time.

(2) The translator reserves his copyright.

9. Applicable Law

(1) The contract and any claims arising from it shall be governed by German law.

(2) If certain stipulations in the contract are declared null and void, the validity of the remaining terms and conditions shall not be affected.