Translations for conventional and complementary medicine, pharmaceuticals, psychology

Few specialisations ask as much of the translator as medicine and pharmaceuticals. These areas require knowledge of the field, years of experience and a great deal of care, and this is exactly what you can expect from me. I also translate a variety of different types of text in these fields: everything from package leaflets, journal articles, and instruction sets for medical devices, to expert medical assessments and medical software.

What are the demands of medical translation?

The medical translator must engage in detailed research and have the ability to identify reliable sources, along with a solid grounding in medicine. I bring these skills to every job. You will also find that I am a translator who goes the extra mile: if I notice any discrepancies in the source text, I will let you know. I can correct these as needed, adding further value to the quality of your text through my translation services.

Conventional and complementary medicine

In addition to my work in orthodox medicine, I also offer translations of texts from complementary medicine. I am happy to translate texts dealing with homeopathic medicine, Traditional Chinese Medicine (TCM) or other holistic healing practices.

Psychology

Complementary medicine, psychosomatics and psychology: it's no coincidence that I have chosen to specialise in all of these. I will translate journal articles, doctor's reports, advertisements, presentations and psychological testing materials.

Some of my clients:

  • Medical publishers
  • Pharmaceutical corporations
  • Medical device manufacturers
  • Doctors and dentists
  • Psychologists
  • Holistic and naturopathic practitioners

Types of texts:

  • Package leaflets (PIL/SmPC, EMEA-Standard)
  • Journal articles
  • Medical books
  • Popular science texts
  • Product presentations
  • Medical or psychological brochures
  • Print advertisements
  • Instructions for medical devices and surgical tools
  • Expert medical assessments
  • Diagnoses
  • Surgical reports
  • Health insurance documents of all types (documentation, price lists, etc.)
  • Specialist interviews with doctors, pharmacologists, psychologists, etc.

What sets me apart as a specialist medical translator:

 

Translation diploma and quality stamp

With a diploma in translation, my first concern is quality. This is why I am a member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). The BDÜ stands for quality assurance in translation. For over 50 years, the association has championed proper training for translators, and ensures that its members never stop learning. Accordingly, the requirements for membership are high—which means that membership in the association is an authentic stamp of quality on a translation. You will know that every word is right.

Careful and consistent use of terminology

When it comes to medical texts, what counts the most is consistent translation of terminology. Most medical terms have a distinctive and unambiguous counterpart in the target language. The translator must do them justice. Otherwise, the resulting inaccuracies could have consequences. That's why I promise you that I will pay particular attention to ensuring that the terms used are correct.

Reader-focused translations

Special rules apply when translating medical texts. Each country has its own conventions when it comes to the use of terminology. A good translator understands these conventions and takes them into account during the translation process, keeping in mind the target audience for whom the text has been written. Is the reader an expert who will understand and make use of the Latin terms? Or is the reader a layperson who will need German vocabulary? When I translate, I will consider the appropriate tone for the target audience, while the client's guidelines are always paramount.

Individual attention: Direct contact and rapid communication

Contracting with an individual translator brings a decisive advantage: you know exactly who you're dealing with. When you work with me, you can be certain to reach me directly for any clarifications. Close collaboration with my clients is very important to me; it's the key to accurate and successful translations.