Übersetzungen im Bereich Medizin, alternative Heilmethoden, Pharmakologie und Psychiatrie

Kaum ein Fachgebiet stellt so hohe Anforderungen an den Übersetzer wie medizinische und pharmakologische Übersetzungen. Sorgfalt, Fachwissen sowie langjährige Erfahrung sind gefragt. Genau das können Sie von mir erwarten. Dabei übersetze ich die unterschiedlichsten Textsorten: von Packungsbeilagen und Fachartikeln über Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte bis hin zu medizinischen Gutachten und Medizin- Software.

Welche Anforderungen stellen medizinische Übersetzungen?

Detaillierte Recherche inklusive der Kompetenz zur Identifikation verlässlicher Quellen, sowie fundierte medizinische Kenntnisse. All das bringe ich mit. Darüber hinaus finden Sie in mir einen Übersetzer, der mitdenkt: Sollten mir in dem Quelltext Unstimmigkeiten auffallen, werde ich Sie darauf hinweisen. Und bei Bedarf und nach Rücksprache mit Ihnen die Stellen korrigieren. So trage ich als Ihr Übersetzer auch zur Qualität der Texte bei.

Schulmedizin und alternative Heilmethoden

Neben Texten für die klassische Schulmedizin gehört zu meinem Übersetzungsspektrum auch die Komplementärmedizin. Gerne übersetze ich Texte, die sich mit Homöopathie, TCM oder anderen ganzheitlichen Heilmethoden auseinandersetzen.

Psychologie

Von der Komplementärmedizin über die Psychosomatik zur Psychologie: nicht zufällig gehört auch sie zu den Fachgebieten, auf die ich mich spezialisiert habe. Ich übersetze Fachartikel, Arztberichte, werbliche Texte, Präsentationen oder auch psychologische Testverfahren. Mehr dazu...

Ich arbeite für:

  • Medizinische Verlage
  • Pharma-Unternehmen
  • Hersteller medizinischer Geräte
  • Ärzte
  • Psychologen
  • Heilpraktiker und Naturheilkundler

Die Textsorten:

  • Packungsbeilagen (PIL/SmPC, EMEA-Standard)
  • Fachartikel
  • Fachbücher
  • Populärwissenschaftliche Texte
  • Produkt-Präsentationen
  • Broschüren aus der Medizin oder Psychologie
  • Anzeigen für Fachzeitschriften
  • Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte und chirurgische Hilfsmittel
  • Medizinische Gutachten
  • Behandlungsdiagnosen
  • OP-Berichte
  • Dokumente aller Art für Krankenversicherungen (Unterlagen,
    Kostenlistungen usw.)
  • Fachinterviews mit Medizinern, Pharmakologen, Psychologen o. ä.

Was mich als Fach-Übersetzer für Medizin auszeichnet:

 

Übersetzer mit Diplom und Qualitätssiegel

Als Diplom-Übersetzer stehen bei mir Qualität und Berufsethos an erster Stelle. Deswegen bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Der BDÜ steht für Qualitätssicherung bei Übersetzungen. Seit über 50 Jahren setzt er sich für eine fundierte Ausbildung von Übersetzern ein – und sorgt für die ständige Weiterbildung der Mitglieder. Entsprechend hoch sind die Aufnahme-Anforderungen. Eine Mitgliedschaft ist also ein echtes Qualitätssiegel. Damit Sie wissen: Hier stimmt jedes Wort.

Sorgfältigkeit und Konsistenz in der Verwendung der Terminologie

Bei medizinischen Texten zählt vor allem eines: eine konsistente Übersetzung der verwendeten Termini. Medizinische Begriffe zeichnen sich durch eine meist klar definierte Begriffsschärfe aus. Der muss ein Übersetzer gerecht werden. Sonst kommt es zu Ungenauigkeiten, die Konsequenzen haben können. Deshalb garantiere ich Ihnen: Ich habe ein besonderes Auge auf die Korrektheit der verwendeten Begriffe.

Der Leser im Mittelpunkt: Zielgruppengerechte Übersetzungen

Für die Übersetzung von medizinischen Texten gelten besondere Regeln. Jedes Land hat bei der Verwendung der Terminologie eigene Konventionen. Ein guter Übersetzer kennt diese Konventionen und berücksichtigt sie bei der Übersetzung mit. Dabei behält er immer die Zielgruppe im Auge, für die der jeweilige Text geschrieben wurde. Ist der Leser ein Fachmann, der die lateinischen Begrifflichkeiten versteht und verwendet? Oder ist der Leser Laie und braucht deutsche Begriffe? Darum übersetze ich Texte auch immer vor dem Hintergrund einer zielgruppengerechten Ansprache. An oberster Stelle stehen jedoch immer die Vorgaben des Auftraggebers.

Individuelle Betreuung: Ein Ansprechpartner und kurze Kommunikationswege

Wenn Sie einen einzelnen Übersetzer beauftragen, haben Sie einen entscheidenden Vorteil: Sie kennen Ihren Ansprechpartner genau. Bei mir können Sie sicher sein, dass Sie mich bei Klärungsbedarf direkt erreichen. Die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden ist mir sehr wichtig. Sie ist der Garant für treffende und gelungene Übersetzungen.